sobota, 7. september 2013

Komu zaupati prevajanje knjig

Kadar neka založba dobi ekskluzivni pravico za prevajanje knjig in objavo v drugi jezik, je zelo pomembno, da se prevod naredi čim hitreje in da se po tisku knjiga čim prej nahaja na policah knjigarn. To še zlasti velja za bestsellerje, ki imajo mnogo privržencev in nestrpno čakajo, da bodo lahko prebrali nov roman priznanega avtorja ali pa nadaljevanje kakšne velike uspešnice. To pa seveda ne pomeni, da je vseeno, kako prevajanje knjig takšnega dometa poteka. Velikokrat se na žalost zgodi to, da se zaradi hitenja kakovost prevoda močno zmanjša. Kakšni neizkušeni založniki zahtevajo od prevajalcev, da svoje delo opravijo čim hitreje, dodelijo jim izjemno kratke časovne roke, nato pa se prevajanje knjig zaključi v obupnem prevodu, polnem nedoslednosti, napak in drugih neprijetnosti, ki lahko povsem uničijo bralno izkušnjo sicer odlične knjige. Izkušenim založnikom se to ne dogaja in to je tudi ključ za to, da jim veliko tujcev, ki si lastijo avtorske pravice dodeli ekskluzivo, saj imajo reference, ki kažejo, da so bili njihovi prevodi dobri. To pa je izjemno pomembno, pri potegovanju za ekskluzive. Če ste tudi vi v situaciji, ko iščete prevajalce za prevajanje knjig, potem je najbolje, da najdete takšne prevajalce, ki imajo že izkušnje s prevajanje literature, kakršno želite prevesti. Najbolje je seveda, da je prevajalec v preteklosti že prevajal istega avtorja. Zadostuje pa, da ima izkušnje s podobnim književnim slogom. V primeru, da sami prevajalcev ne poznate in da se ne morete odločiti, katerega izbrati, saj nimate pa časa, da bi preverjali njegove prevode, potem je najbolje, če zaupate prevajalcem, ki jih zaposluje kakšna prevajalska agencija. Slednje imajo to prednost, da imajo veliko bazo prevajalcev, za katere poznajo reference. Zaradi tega lahko dodelijo prevajanje knjig tistim, ki imajo največ izkušenj, kar pa je tudi najpomembnejše, če želite, da bo prevod dosegal visoka merila, ki jih postavljate.

Ni komentarjev:

Objavite komentar